| algrama ist ein Team professioneller Übersetzer und Dolmetscher, das seit vielen Jahren zusammenarbeitet | |
| Die portugiesische Sprache mit ihren in Portugal, den portugiesisch- sprachigen Ländern Afrikas und Brasilien unterschiedlichen Varianten ist unser Spezialgebiet. Dazu bieten wir auch Spanisch, Englisch, Französisch, Italienisch und weitere europäische Sprachen an. | |
| Für uns ist die Sprache eine Brücke zwischen den verschiedenen Kulturen. Wir stellen Ihnen unsere Kenntnis und Erfahrung für Ihren Auftritt in der für Sie fremden Kultur und Sprache zur Verfügung. | |
| Wir | |
| • | fertigen für Sie fachlich und sprachlich fundierte Übersetzungen in die Sprache, die wir bis in die Feinheiten beherrschen, weil sie unsere Muttersprache ist. |
| • | stellen Ihnen Dolmetschteams zusammen, die in den benötigten Sprachkombinationen Ihre Konferenz, Ihren Kongress, Ihre Verhandlungen fachgerecht betreuen. |
| • | vermitteln Ihnen die Ansprechpartner, um Ihre Mitarbeiter für einen Auslandseinsatz oder die Arbeit in multinationalen Teams in Deutschland optimal vorzubereiten. Eine Qualifikation in interkultureller Kommunikation und gute Kenntnisse der Sprache des Landes, in das Sie Mitarbeiter entsenden wollen, ist in Zeiten der Globalisierung unverzichtbar. |
| • | kümmern uns von der Übersetzung bis zur Fertigstellung um die Untertitelung und/oder um die Nachvertonung für Ihr Radio-, TV-, Filmprodukt. |
| • | bieten Ihnen sprachliche und landeskundliche Hilfestellung und vermitteln kompetente rechtliche Unterstützung durch Fachleute des jeweiligen Landes. |
| Wir freuen uns darauf für Sie zu arbeiten! | |
| Fernando-Cesário Nunes de Almeida |
| Konferenzdolmetscher AIIC |
| Staatlich geprüfter Übersetzer und beeidigter Dolmetscher für Portugiesisch * 1949 in Sá da Bandeira, Angola Abitur in Angola Studium der Wirtschaftswissenschaft an der ISCEF in Lissabon Studium der Politikwissenschaften (Schwerpunkt Entwicklungspolitik) an der Freien Universität Berlin Studium der Sprachwissenschaften an der Humboldt-Universität Berlin 1974 - 79 Presseattaché an der Portugiesischen Botschaft in der DDR seit 1979 freiberufliche Tätigkeit als Übersetzer und Konferenzdolmetscher seit 1988 Mitglied des Internationalen Verbandes der Konferenzdolmetscher (AIIC) mit der Sprachkombination A - Portugiesisch / B - Deutsch / C - Englisch, Französisch, Spanisch |
| Niki Graça |
| Gabriele Graça-Heilmeyer Staatlich geprüfte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für Portugiesisch - BDÜ, VDÜ |
| * 1953 in Berlin Studium der Theatergeschichte, Germanistik und Publizistik in München Schauspielausbildung an der Hochschule der Künste Berlin 3 Jahre Aufenthalt in Portugal, dort tätig als Fremdsprachenkorrespondentin, Übersetzerin und Schauspielerin 1976 - 85 Engagements als Schauspielerin an Theatern, u.a.Freie Volksbühne Berlin, Schauspielhaus Bochum, Schauspielhaus Hamburg Seit 1983 freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin |
Übersetzungen Literatur / Veröffentlichungen: • Über die Liebe und das Meer Gedichte von José Saramago Hoffmann und Campe 2011 • Einstweilige Autobiografie Paulo Teixeira (Gedichte) Elfenbein Verlag 2008 • Novos Mundos − Neue Welten Ausstellungskatalog des Deutschen Historischen Museums Berlin, 2007 • Mehr als das Auge fassen kann Fotokunst aus der Sammlung Deutsche Bank, 2006 • Die Tochter des Deutschen, Chó do Guri (Roman) Goethe-Institut Luanda (2009) • Der Weihnachtsmann auf Reisen, Nástio Mosquito (Kinderbuch) Goethe-Institut Luanda (2009) • Poesiefestival Berlin (Literaturwerkstatt) 2008, Schwerpunkt portugiesischsprachige Länder: Übersetzerin, Dolmetscherin, Moderatorin, Mitarbeit bei der inhaltlichen Vorbereitung • Gedichte von Tony Tcheka, Paulo Teixeira, António Moura u.a. in Literaturzeitschriften (Ostragehege, Spritz, Edit) 2008, 2009 |
| Übersetzungen | |
| Wir fertigen für Sie: | |
| Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten, Urkunden, Diplomen, Lebensläufen, Zeugnissen, Verträgen und übernehmen auf Wunsch die Formalitäten zur Anerkennung der Übersetzungen im Ausland | |
| Fachübersetzungen aus den Bereichen | |
| • | Recht |
| • | Politik |
| • | Wirtschaft |
| • | Verwaltung |
| • | Architektur |
| • | Medizin |
| • | Tourismus |
| • | Umwelt |
| und anderen | |
| Übersetzungen aus dem wissenschaftlichen, künstlerischen und literarischen Bereich, wie z.B.: | |
| • | Wissenschaftliche Manuskripte, Vorträge, Reden |
| • | Kunstkataloge, Touristikführer |
| • | Texte, Drehbücher für Kino und Fernsehen, Theaterstücke |
| • | Literatur (Belletristik, Lyrik, Kinder- und Jugendliteratur) |
| Qualitätssicherung | Die hohe Qualität der Übersetzungen wird dadurch garantiert, dass sie mindestens zwei redaktionelle Phasen der inhaltlichen und stilistischen Korrektur durchlaufen. |
| Dolmetschen | |
| • | Simultan dolmetschen |
| • | Konsekutiv dolmetschen |
| • | Flüsterdolmetschen (whispering) |
| Wir stellen Ihnen Dolmetschteams für Ihre Veranstaltungen und Konferenzen zusammen. | |
| Verhandlungsdolmetschen | |
| Wir kümmern uns um die sprachtechnische Ausrüstung für Ihre Veranstaltung/Konferenz: | |
| • | Dolmetschkabinen mit Schallisolierung |
| • | Tragbare Übertragungsgeräte |
| • | Drahtlose Mehrfachkanalempfänger |
| • | Miniempfänger |
| • | Drahtlose Mikrofone |
| • | Reversmikrofone |
| Untertitelung | |
| für | |
| • | Spielfilme |
| • | Dokumentarfilme |
| • | Theateraufführungen |
| • | DVD |
| • | CD-Rom |
| Voice-over | |
| für | |
| • | DVD, TV, Kino |
| • | Werbung |
| • | Unterrichtsmaterial |
| • | Hörbücher, Audio Cds |
| • | IVRS (Interactive Voice Response System) |
| Brücke Portgiesisch / Deutsch | |
| • | Wir erleichtern Ihnen die Kontakte zwischen den portugiesischsprachigen Ländern und Deutschland |
| • | Wir bieten Ihnen Unterstützung bei der Unternehmens- und Produktvorstellung in Deutschland wie z.B. Vertretung, Begleitung und/oder Dolmetschleistungen auf Messen und Kongressen |
| • | Wir arbeiten eng mit angesehenen Rechtsanwaltsbüros zusammen, die sich sowohl im deutschen Recht als auch dem Recht der portugiesischsprachigen Länder auskennen und Sie in rechtlichen Fragen beraten können. |
| Was ist was? | |
| Simultandolmetschen | |
| Es werden Tonkabinen (Mikro / Kopfhörer) und im allgemeinen Teams von mindestens zwei Dolmetschern pro Sprache benötigt. | |
| Konsekutivdolmetschen | |
| Der Dolmetscher steht in der Nähe des Redners, hört seine Einlassung an und gibt sie dann mithilfe von Notizen wieder. Bei dieser Vorgehensweise entfallen aufwendige technische Anlagen, aber sie ist langsamer als das Simultandolmetschen. | |
| Flüsterdolmetschen | |
| Der Dolmetscher sitzt zwischen den Teilnehmern und dolmetscht mit leiser Stimme für die umsitzenden Personen (höchstens 3) | |
| Verhandlungsdolmetschen | |
| Der Dolmetscher sitzt unter (wenigen) Teilnehmern und dolmetscht laut kurze Gesprächspassagen. | |
| Ihre Anfrage | |
| Auf Wunsch fertigen wir gerne für Sie ein Angebot aus. | |
| Rufen Sie uns an, mailen oder faxen Sie uns! | |
| Für eine Kalkulation im Bereich Dolmetschen benötigen wir von Ihnen folgende Informationen: | |
| • | Ihr Name |
| • | Unternehmen |
| • | Telefon |
| • | |
| • | Datum der Veranstaltung |
| • | Ort der Veranstaltung |
| • | Benötigte Sprachen |
| • | Thema der Veranstaltung |
| • | Ungefähre Anzahl der Teilnehmer |
| • | Benötigte Dolmetsch-Anlagen |
| Für eine Kalkulation im Bereich Übersetzen benötigen wir von Ihnen folgende Informationen: | |
| • | Ihr Name |
| • | Unternehmen |
| • | Telefon |
| • | |
| • | Sprachen: Von Sprache ... in Sprache ... |
| • | Schicken Sie Ihren Text in der Anlage |
| Referenzen | |
| EINIGE UNSERER KUNDEN: | |
| • | Europäische Union und deren Institutionen |
| • | Europäische und Weltbetriebsräte verschiedener Konzerne |
| • | Bundesrepublik Deutschland: Bundestag, Bundes- und Länderministerien |
| • | Botschaften von Angola, Brasilien, Mosambik und Portugal in Deutschland |
| • | G 8 |
| • | G 20 |
| • | Präsidialamt der Republik Portugal |
| • | Afrikanische Union |
| • | Konrad-Adenauer-Stiftung |
| • | Friedrich-Ebert-Stiftung |
| • | Heinrich-Böll-Stiftung |
| • | GIZ |
| • | Goethe-Institut |
| • | DAAD |
| • | Deutsches Archäologisches Institut (Madrid) |
| • | Deutsche Bank |
| • | Volkswagen - BMW - Audi - Daimler Chrysler |
| • | Cadbury |
| • | Pepsi Cola |
| • | FIFA |
| • | Schering - Siemens - Bosch - SAP |
| • | Stadtwerke Potsdam |
| • | Ärzte ohne Grenzen |
| • | Grüne Woche |
| • | ITB |
| • | Internationale Filmfestspiele Berlin |
| • | Theater Hebbel am Ufer, Berlin |
| • | Literaturwerkstatt Berlin |
| • | Merlin-Verlag |
| • | Deutsche Bank Kunst |
| • | HD Tonstudio |
| • | Tonwelt |
| • | Titel Bild Berlin |
| • | ARTE TV |
| • | Alias-Film Transfer |
| • | MKAudio |
| • | Freie Universität Berlin |
|
DOLMETSCHEN Fernando Cesário Nunes de Almeida (AIIC) Landhausstr. 9 10171 Berlin Tel.: +49-(0)30-873 57 90 Mobile: +49-(0)172 314 33 13 E-mail: FCAlmeida@t-online.de ÜBERSETZEN Niki Graça (BDÜ) Apostel-Paulus-Str. 26 10823 Berlin Tel.: +49 − (0)30 − 3984 97 97 Fax: +49 − (0)30 − 3984 97 96 E-mail: ngraca@algrama.com |
| algrama Sprachen |
| Gabriele Graça-Heilmeyer Apostel-Paulus-Str.26 D-10823 Berlin Tel.: +49 − (0)30 − 3984 97 97 Fax: +49 − (0)30 − 3984 97 96 E-mail: ngraca@algrama.com Steuer-Nr. 18/336/52700 |
| Grafik, Design & Programmierung: |
![]() |
| piscator arte gráfica |
| São Luis / MA Brasil |
| Tel.: +55-(0)98-3248 7906 |
| mail: cjfischer@piscator.com |
| www.piscator.com |
| Texte: Almeida, Graça |
| Das Internetportal für die portugiesischsprachigen Länder: www.alemanja.org Botschaften: Portugiesische Botschaft Brasilianische Botschaft Angolanische Botschaft Capverdische Botschaft Mosambikanische Botschaft Portal CPLP: www.cplp.org Informationen über Portugal: www.portugal-links.de www.auswaertiges-amt.de service.spiegel.de Wörterbücher: www.priberam.pt www.lutzhoepner.de Bibliotheken: www.bn.pt |
| Link - Haftungsausschluss Wir übernehmen keine Haftung für die Inhalte anderer Websites, die Sie über Link von unserer Seite aus erreichen können. Hierbei handelt es sich um fremde Angebote, auf deren inhaltliche Gestaltung wir keinen Einfluss haben. Sollten Sie Kenntnis von rechtswidrigen Inhalten anderer Websites erhalten, die Sie über unseren Link besuchen können, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. |
| Sprachkurse und Interkulturelles Training | |
Interkulturelle Kommunikation und portugiesisches Sprachtraining übernimmt für Sie Maria João Manso![]() | |