| algrama é uma equipe experiente de tradutores, intérpretes e formadores interculturais profissionais, que trabalha em conjunto há muitos anos. | |
| A nossa equipe está especializada na Língua Portuguesa, com as suas três variantes: Portugal, PALOPs e Brasil. Além do Espanhol, Francês, Inglês e Italiano, as outras línguas da União Europeia também fazem parte do leque de línguas que oferecemos. | |
| A língua é uma ponte entre diferentes culturas. Pode contar com a nossa competência para se sentir em casa, neste mundo global. | |
| A nossa equipe assegura-lhe: | |
| • | a qualidade e eficiência das traduções, tendo em conta as pequenas nuances, pois são sempre feitas para a respectiva língua materna |
| • | a constituição de equipas de intérpretes, consoante as combinações de língua de que necessita, para a sua conferência, o seu congresso ou as suas negociações |
| • | o acompanhamento, desde a tradução até à legendagem ou gravação de voz, do seu produto para rádio, TV ou cinema |
| • | Através do nosso programa de formação linguística e coaching intercultural, facilitamos aos nossos clientes a compreensão dos desafios da comunicação intercultural, preparando os profissionais para um trabalho produtivo, quer em missões no estrangeiro, quer no trabalho com equipes multinacionais na Alemanha. |
| Conte connosco! | |
| Fernando-Cesário Nunes de Almeida |
| Intérprete de Conferência (aiic) |
| Tradutor público, diplomado e intérprete juramentado para a Língua Portuguesa * 1949, em Angola Conclusão do ensino secundário em Angola Estudos de Economia, ISCEF em Lisboa Estudos de Ciência Política - vertente de Política de Cooperação na Universidade Livre de Berlim Estudos de Linguística, na Universidade Humboldt de Berlim 1974 - 79 Adido de Imprensa, na Embaixada de Portugal na RDA,Berlim Desde 1979 tradutor e intérprete em regime de free lance Desde 1988 membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, com a seguinte combinação de línguas: A-português / B-alemão / C- inglês, francês e espanhol |
| Niki Graça |
| Gabriele Graça-Heilmeyer Tradutora pública diplomada e intérprete juramentada para a língua portuguesa |
| * 1953 em Berlim Estudos em História do Teatro, Germânicas e Relações Públicas/Jornalismo, em Munique Formação em Teatro na Escola Superior de Belas Artes de Berlim Estada de 3 anos em Portugal – actividade de acessora de línguas e tradutora 1976 - 85 Actividade profissional, como actriz de teatro, entre outros , no elenco do Freie Volksbühne Berlin, Schauspielhaus Bochum, Schauspielhaus Hamburg Curso de Formação na área de interpretação Desde 1983 tradutora e intérprete em regime de free lance |
Traduções de literatura / Publicações: • Mais do que os olhos captam arte fotográfica da Colecção Deutsche Bank, 2006 • Novos Mundos – Neue Welten Catálogo de exposição do Museu Histórico Alemão em Berlim, 2007 • Einstweilige Autobiografie − Autoiografia Cautelar Paulo Teixeira (poemas) Elfenbein Verlag 2008 • Festival de Poesia Berlim (Literaturwerkstatt) 2008 com os países lusófonos em foco: tradutora, Intérprete, moderadora, participação na preparação • Poemas de Tony Tcheka, Paulo Teixeira, António Moura, entre outros, Revistas literárias (Ostragehege, Spritz, Edit), 2008, 2009 • Die Tochter des Deutschen (A Filha do Alemão) Chó do Guri (romance) • Der Weihnachtsmann auf Reisen (Pai Natal a Viagem) Nástio Mosquito (livro infantil) • Traduções para o Goethe-Institut Luanda (2009) |
| Maria João Manso Boléo Tomé |
| Docente e Tradutora para a língua portuguesa |
| • * 1964, em Lisboa • estadas noutros países lusófonos: 1967-1972 Residência em Moçambique 01/02-1980 Estada na Guiné-Bissau • 1987 Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, na Universidade Nova de Lisboa • desde 1989 residência em Berlim Perfil • desde 1991 Coaching intercultural para Portugal-Alemanha em regime de free lance • desde 1988 Docente de Português Língua Estrangeira (PLE): − longa experiência profissional nas funções de Docente Universitária nas àreas de Língua e Cultura Portuguesa • Membro do Júri da Comissão de Exames, da Delegação Estadual de Exames para Tradutores do Senado de Berlim • Tradutora Alemão-Português, por ex.: − 2009 Catálogo „Pedro Cabrita Reis“, Kunsthalle Hamburg & Museu Colecção Berardo Lisboa; − 2007-08 Catálogo “Neue Welten-Novos Mundos, Portugal und das Zeitalter der Entdeckungen”, uma exposição do Museu Histórico Alemão, Berlim − 1996 e 2000 Correcção do manuscrito Taschenwörterbuch Portugiesisch da Editora Langenscheidt • Actividade de locução, voice-over • Membro participativo em projectos de networking • 2004 autora do "Guia de Lisboa para os mais Jovens", Nô Edições, Lisboa |
| Tradução | |
| Fazemos: | |
| Traduções juramentadas de documentos, escrituras, diplomas, currículos, certificados, contractos e consequente tratamento de formalidades para reconhecimento no estrangeiro. | |
| Traduções técnicas nas áreas de | |
| • | direito |
| • | política |
| • | economia |
| • | administração |
| • | arquitectura |
| • | medicina |
| • | turismo |
| • | meio ambiente |
| e outras | |
| Traduções nas áreas científica, artística e literária, como por exemplo: | |
| • | teses, comunicações e discursos científicos |
| • | catálogos de arte, guias turísticos |
| • | textos/guiões/roteiros para cinema, televisão |
| • | peças de teatro, literatura (ficção, poesia, literatura juvenil) |
| Prova de qualidade | A qualidade das traduções é garantida pelas duas fases de revisão e leitorado por que, obrigatoriamente, passam. |
| Interpretação | |
| • | simultânea |
| • | consecutiva |
| • | em voz baixa (whispering) |
| Constituimos equipes de intérpretes de conferência, profissionais e experientes, de acordo com as suas necessidades linguísticas. | |
| Interpretação em negociações | |
| Organizamos a selecção de equipamento técnico,p. ex.: | |
| • | cabines de interpretação com isolamento acústico |
| • | transmissores portáteis |
| • | receptores sem fio, de múltiplos canais |
| • | mini-receptores |
| • | microfones sem fio |
| • | microfones de lapela |
| Legendagem | |
| para | |
| • | Filmes de longa metragem |
| • | documentário |
| • | Apresentações de Teatro |
| • | DVD |
| • | CD-Rom |
| Locução / Voice-over | |
| para | |
| • | DVD, TV, cinema |
| • | publicidade |
| • | material didáctico |
| • | Audiolivros, audio CDs |
| • | IVRS (Interactive Voice Response System) |
| Ponte Português / Alemão | |
| • | Estamos disponíveis para facilitar os seus contactos entre os países lusófonos e a Alemanha: |
| • | Oferecemos apoio na realização de apresentações de empresas e produtos, para clientes, na Alemanha e em Portugal |
| • | Assumimos a representação, o acompanhamento e/ou o serviço de intérpretes em exposições, feiras e congressos |
| • | Trabalhamos em estreita colaboração com os mais prestigiados escritórios de advogados, profundos conhecedores dos sistemas jurídicos destes países |
| O que é o quê | |
| A interpretação simultânea | |
| é efetuada por equipas de, pelo menos, dois intérpretes por língua, em cabines, à prova de som, dotadas de equipamento acústico | |
| Na interpretação consecutiva | |
| o intérprete está junto do orador, ouve a sua intervenção reproduzindo-a a seguir, geralmente, com a ajuda de notas. Esta técnica dispensa a utilização de equipamentos especializados, mas é mais lenta do que a tradução simultânea | |
| Na Interpretação em Voz Baixa | |
| (Whispering) o intérprete está sentado entre os participantes, fazendo a tradução em voz baixa, às pessoas à sua volta (3 pessoas, no máximo) | |
| Interpretação de negociações | |
| O intérprete está sentado entre os participantes, fazendo a tradução em voz alta (poucos interlocutores) | |
| Orçamento | |
| Sob vosso pedido enviamos orçamento. | |
| Ligue ou envie um mail ou um fax! | |
| Para um orçamento de interpretação precisamos das informações seguintes: | |
| • | O seu nome |
| • | Empresa |
| • | Telefone |
| • | |
| • | Data do Evento |
| • | Local do Evento |
| • | Línguas necessárias |
| • | Assunto |
| • | Número Aproximado de Participantes |
| • | Equipamentos necessários |
| Para um orçamento de tradução precisamos das informações seguintes: | |
| • | O seu nome |
| • | Empresa |
| • | Telefone |
| • | |
| • | Línguas: da língua ... para a língua ... |
| • | Envie em anexo o seu texto |
| Referências | |
| Alguns dos nossos clientes | |
| • | União Europeia e suas instituições |
| • | conselhos de administração europeus, de várias companhias |
| • | República Federal da Alemanha: Bundestag (Parlamento), Ministérios Federais e Administrações Regionais |
| • | embaixadas de Angola, Brazil, Mozambique e Portugal na Alemanha |
| • | G 8 |
| • | G 20 |
| • | Presidência da República de Portugal |
| • | União Africana |
| • | Fundação Konrad-Adenauer |
| • | Fundação Friedrich-Ebert |
| • | Fundação Heinrich-Böll |
| • | GTZ |
| • | InWEnt |
| • | Goethe-Institut |
| • | DAAD |
| • | Instituto Arqueológico Alemão (Madrid) |
| • | A & B Neues Lernen |
| • | Strategie8 |
| • | Kanzlei Dr. Astrid Auer-Reinsdorff Berlin-Lissabon |
| • | Deutsche Bank |
| • | Volkswagen - BMW - Audi - Daimler Chrysler |
| • | Cadbury |
| • | Pepsi Cola |
| • | FIFA |
| • | Schering - Siemens - Bosch - SAP |
| • | Stadtwerke Potsdam |
| • | Médicos sem Fronteiras |
| • | Grüne Woche |
| • | ITB |
| • | Internationale Filmfestspiele Berlin |
| • | Hebbel – Theater am Ufer, Berlin |
| • | Literaturwerkstatt Berlin |
| • | Editora Merlin |
| • | Deutsche Bank Kunst |
| • | Editora Pergaminho |
| • | Nô Edições |
| • | Editora Jaron |
| • | Editora Taschen (Portugal) |
| • | Editora Hatje Cantz |
| • | Tonwelt |
| • | Titel Bild Berlin |
| • | ARTE TV |
| • | Alias-Film Transfer |
| • | MKAudio |
| • | Freie Universität Berlin |
| • | Akademie für Fremdsprachen |
|
INTERPRETAÇÃO Fernando Cesário Nunes de Almeida (AIIC) Landhausstr. 9 10171 Berlin Tel.: +49-(0)30-873 57 90 Mobile: +49-(0)172 314 33 13 E-mail: FCAlmeida@t-online.de TRADUÇÃO Niki Graça (BDÜ) Apostel-Paulus-Str. 26 10823 Berlin Tel.: +49 − (0)30 − 3984 97 97 Fax: +49 − (0)30 − 3984 97 96 E-mail: ngraca@algrama.com COACHING Maria João Manso Boléo Dahlmannstr. 26 10629 Berlin Telefon: 0049-0-30-32 70 59 46 Mobil: 0049-0-174 166 37 93 Fax: 0049-0-30-240 355 27 E-Mail: m.joao.mb@nexgo.de |
| algrama línguas |
| Gabriele Graça-Heilmeyer Apostel-Paulus-Str.26 D-10823 Berlin |
| gráfica, design & programação: |
![]() |
| piscator arte gráfica |
| São Luis / MA Brasil |
| Tel.:+55-(0)98-3248 7906 |
| mail: cjfischer@piscator.com |
| www.piscator.com |
| Textos: Almeida, Graça, Manso |
| O portal alemão para os países lusófonos: www.alemanja.org Embaixadas: Embaixada de Portugal Embaixada do Brasil Embaixada de Angola Embaixada de Cabo Verde Embaixada de Mozambique Portal da CPLP: www.cplp.org Dados sobre Portugal: www.portugal-links.de www.auswaertiges-amt.de service.spiegel.de Dicionários: www.priberam.pt www.lutzhoepner.de Bibliotecas: www.bn.pt |
| Exclusão de Responsabilidade Algrama não se responsabiliza por conteúdos ou autoria das páginas interligadas. No caso de conteúdos defeituosos ou incompletos ou principalmente por danos que surjam da utilização ou não de informação desse tipo propostas, apenas se responsabiliza quem propõe a página para a qual foi dada a indicação e não aquele que apenas indicou o link. Caso se depare com conteúdos ilegais, em links que aqui propomos, solicitamos que entre em contacto connosco. |